Hay varias maneras de decir otro en francés. La traducción del español es “autre”, lo que se parece bastante, sin embargo, no se usan igual en los dos idiomas y cuando se encuentra algunas expresiones, tal vez no significa lo mismo tampoco. De hecho, es importante conocer estos matices sobre la palabra otro en francés.

¿Cómo usar otro en francés?

Primero, que sea femenino o masculino, se dice autre :
L’autre maison → La otra casa
L’autre immeuble → El otro edificio

Si es plural se pone una S al final de la palabra :
Les autres personnes → Las otras personas
Les autres membres de la famille → Los otros miembros de la famille
Puedes notar que al plural se hace la liaison el enlace entre les y autres
lézotr como si estuviese pegado.

Como en español se coloca antes del sustantivo. L’autre jour → El otro día
L’autre idée → La otra idea

El punto diferente del español es cuando quieres decir
otro + sustantivo u otra + sustantivo
como Te veo otro día.
En francés, se aplica la regla que dice que un sustantivo no puede estar solo, necesita un artículo (es una regla general, hay excepciones pero en la mayoría de los casos se aplica).
De hecho, te veo otro día no se traduce por je te vois autre jour.
Se dice : Je te vois UN autre jour… Eso se podría traducir por te veo otro día o también te veo algún otro día.
Voyons un autre exemple → Veamos otro ejemplo
→ Tu veux celui-ci ? → Quieres este ?
Puedes responder : Non un autre → No, otro.

Entonces cuál es la opción correcta entre je veux UN autre verre de vin o je veux autre verre de vin? Se dice je veux Un autre verre de vin.

La excepción porque siempre hay excepciones en Francés, es otra cosa.
En este caso se dice autre chose sin artículo porque chose es abstracto. no está definido ni por la cantidad, ni por lo que es porque chose puede ser lo que sea. entonces se dice “autre chose” como
Il te faut autre chose? → ¿Necesitas otra cosa ? / ¿Necesitas algo más?
Autre chose puede servir como otra cosa y también como algo más.
También se puede decir quelque chose d’autre.
Autre chose o quelque chose d’autre, es igual pero digamos que quelque chose d’autre es una estructura más pesada entonces si quieres solamente usar autre chose, está bien.

En las tiendas o los restaurantes, te pueden preguntar
“Vous voulez autre chose ?” → Quiere usted otra cosa?
Je vous sers autre chose ? → Le sirvo otra cosa?

Para responder a estas preguntas il te faut autre chose? → Necesitas otra cosa? o Vous voulez autre chose , je vous sers autre chose → le sirvo otra cosa etc…puedes responder : Rien d’autre Es el equivalente de “nada más”.
“ Non merci rien d’autre” → No gracias, nada más.

Aparte de eso, autre se usa con personas, lugares …
Quelqu’un d’autre → Otra persona o alguien más en función del contexto.
No se dice realmente la traducción literal : une autre personne.
Vous me confondez avec quelqu’un d’autre / Vous me prenez pour quelqu’un d’autre → Usted me confunde con otra persona.
J’ai invité quelqu’un d’autre → Invité a alguien más.

Autre part → otro lugar / otra parte
On va autre part. ce bar n’est pas top → Vamos a otro lugar, este bar no es genial.

Expresiones

La palabra autre se encuentra en algunas expresiones como : Ni l’un ni l’autre → ni uno ni otro
Tu choisis lequel ? Ni l’un ni l’autre. → Cuál escoges : ni uno ni otro

Nous autres, vous autres.
Para decir nosotros y ustedes se dice nous y vous. Pero se puede decir “nous autres” o “vous autres” cuando quieres insistir en el hecho de que nosotros somos un grupo distinto o ustedes son un grupo distinto, aparte de los demás.
Por ejemplo, un anciano podría decir a unos jóvenes :
Vous autres les jeunes, vous êtes vraiment paresseux → Ustedes jovenes, son realmente perezosos.

À d’autres literalmente “a otros” significa como “cuenta esta mentira a otros porque conmigo no funciona”.

C’est une autre paire de manches literalmente eso es otra par de mangas
parece extraño pero significa simplemente C’est une autre histoire.
C’est une autre paire de manches / C’est une autre histoire
→ Eso es otra cosa / eso es otra historia

Y último punto, Llamar alguien de “l’autre” no es respetuoso sería como decir el pendejo ese / la pendeja esa.
Tu as parlé à l’autre ? → Hablaste con el pendejo ese ?

Seguir aprendiendo con El francés como se habla de verdad

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

1 Compartir
Compartir1
Twittear